08 December 2008

Minibar by José Andrés

Llegar al teatro a ver una de las obras más esperadas del año, es para muchos una de las experiencias más deleitantes en la vida. La compra de las boletas con mucho tiempo de anticipación, la selección del traje para lucir, y la llegada temprana para ubicarse en el mejor puesto, suben las expectativas de la gran noche.
Arriving to the teather to watch one of the most awaited plays of the year, is to many one of the most delightful experiences in life. The purchase of the tickets in advance, the selection of the dress to wear, and the early arrival to sit in the best location, rise up the expectations of the great night.

Puede que la obra sea de género dramático, romántico, o musical; puede que sea larga o muy corta; puede que tenga una escenografía increíble, luces, sonido, y un espectáculo monumental; cualquiera que sean las opciones, la obra tiene el poder de transformar la audiencia porque crea en muchos sensaciones y emociones inolvidables.
It might be that the play is of dramatic, romantic, or musical genre; it might be that it's long or very short; it might be that it has an incredible scenery, lights, sound, and a monumental show; whichever are the options, the play has the power of transforming the audience because it creates in many unforgettable feelings and emotions.

Existen obras de todo tipo y para todos los gustos. Una obra de género gastronómico se presenta en el Minibar en la ciudad de Washington DC. Este “Mini-bar” se convierte en un Mini-teatro” de Martes a Sábado, durante sus dos presentaciones entre las 6 y 10:30PM. En esta obra hay 3 actores Chefs, una escenografía compuesta por una barra transparente, y elementos del arte culinario. La audiencia es muy exclusiva porque hay disponibilidad para 6 espectadores durante cada presentación.
There are plays of all kinds and for all the tastes. A play of gastronomic genre is presented at the Minibar, in the city of Washington DC. This "Mini-bar" tranforms itself into a "Mini-theater" from Tuesday to Saturday, during its two shows between 6 and 10:30PM. In this play there are 3 actors Chefs, a scenery composed of a transparent bar, and elements of culinary arts. The audience is very exclusive because there's only availability for 6 people in the audience during each show.

Desde el 2003, el Minibar abrió sus puertas gracias al famoso Chef Español José Andrés, con inspiraciones del mundialmente reconocido Chef Catalán Ferran Adrià, y su revolucionara cocina Avant Garde, o moderna. Al llegar al famoso restaurante Café Atlántico, en donde está ubicado el teatro, la audiencia es recibida por el guía de la noche que explica detalladamente las opciones de bebidas para acompañar la obra próxima a iniciar.
Since 2003, the Minibar opened its doors thanks to the famous Spanish Chef José Andrés, with inspirations of the world's known Catalan Chef Ferran Adrià, and his revolutionary Avant Garde cuisine, or modern. Upon arrival at the famous restaurant Café Atlántico, where the theater is located, the audience is received by the guide of the night, who explains in detail the options for beverages to accompany the show soon to start.

Cuando toda la audiencia está reunida, el mesero los guía al segundo piso en donde están ubicadas las sillas del “Mini-teatro”, y en donde los 3 actores principales están preparados para abrir el espectáculo y dar la gran bienvenida. Lo más interesante de esta obra es la libertad de interacción entre la audiencia y los actores durante toda la noche.
When the audience is all gathered, the server guides them to the second floor where the seating of the "Mini-theater" is located, and where the 3 main actors are ready to open the show and give the great welcome. The most interesting part of this show is the freedom of interaction between the audience and the actors during the whole night.

El arte de la gastronomía es la estrella de esta obra; está compuesta por un promedio de 30 platillos, divididos en 4 escenas, y con el objetivo de transformar los 5 sentidos de la audiencia. Al inicio no entregan un menú o una descripción de la obra, porque los Chefs dan todas las recomendaciones e instrucciones necesarias para la noche.
The art of gastronomy is the star of this show; it's composed of an average of 30 small dishes, divided in 4 scenes, and with the objective of transforming the audience's 5 senses. At the beginning, they don't give out a menu nor a description of the show, because the Chefs give all the necessary recommendations and instructions for the night.

La audiencia tiene la libertad de elegir su bebida, y también tiene la posibilidad de pedir recomendaciones a la Sommelier Jill Zimorski, quien recomienda lo mejor para cada gusto y su respectivo presupuesto.
The audience has the liberty of choosing their own beverage, but they also have the posibility of asking recommendations from the Summelier Jill Zimorski, who recommends the best for each tase, and its respective budget.

La obra empieza cuando los actores Chefs se presentan por sus nombres: Ryan Moore, Lyndon Doka, y Sotero Rogerio; luego abren el espectáculo con la primera escena: “Munchies”, o bocaditos, que delicadamente abren el apetito y saborean todos los sentidos de la audiencia. El famoso “Pisco Sour” Peruano es el primero en aparecer en escena. Lo caracteriza su autenticidad y su composición de temperaturas calientes y frías a la misma vez. En la capa de abajo de la Mini-copa de Martini, está el cóctel con Pisco, limón, “ácidos de Nitrógeno líquido”, y azúcar; en la parte de encima está la espuma caliente hecha con polvo de clara de huevo.
The show starts when the actors Chefs introduce themselves: Ryan Moore, Lyndon Doka, and Sotero Rogerio; afterwards, they open the show with the first scence: "Muchies", or snacks, that delicately open the appetite and savor all the audience's senses. The famous Peruvian "Pisco Sour" is the first to appear in the scene. It's characterized by its authenticity, and its composition of warm and cold temperatures at the same time. In the lower layer of the Mini Martini glass is the cocktail with Pisco, lime, "liquid Nitrogen acids", and sugar; in the top layer is the warm foam made with egg white powder.

Mientras la audiencia disfruta el cóctel, de repente aparece la "Beet Tumbelweed”, o Remolacha Planta Rodadora, con un disfraz espectacular hecho con tiras de remolacha tipo espagueti, que han sido freídas y organizadas en una pequeña bolita.
While the audience enjoys the cocktail, suddenly appears the "Beet Tumbleweed" with a spectacular custom made with beet strips like spaguetti that have been fried, and organized in a small ball.

Los 3 actores mantienen una exactitud increíble en todo momento, especialmente al colocar los platillos sobre la barra. Inesperadamente, aparece un cubito transparente con una bolita cristalizada, de color dorado, llamada “Olive Oil Bon-Bon”, o Bonbón de Aceite de Oliva. Al ingerirlo en un solo bocado, hay una delicada explosión en la boca con los sabores suaves del aceite de oliva, la azúcar Isomalt, y el polvo de vinagre.
The 3 actors maintain an incredible precision at all times, especially when placing the dishes on the bar. Unexpectedly, appears a small transparent cube with a crystalized small golden ball, called the "Olive Oil Bon Bon". When ingested in one bite, there's a delicate explosion in the mouth with the soft flavors of olive oil, Isomalt sugar, and vinager powder.

La obra continúa, la audiencia se mira y sonríe al probar sabores que probablemente nunca antes habían visto. De repente aparece el “Mojito”, preparado con rón, limón, menta, y azúcar, utilizando la técnia de esferificación.
The show continues, the audience looks at each other and smiles when tasting flavors that most probably have never seen before. Suddenly appears the "Mojito", prepared with rum, lime, mint, and sugar, using the sferification technique.

Mientras todos terminan de disfrutar el Mojito que aparentaba ser otra cosa, aparece en escena el “Bagels & Lox”, nombre reconocido por muchos, pero con un disfraz muy creativo. Éste es un conillo relleno de huevas de salmón marinadas, queso crema de eneldo, y decorado por encima con eneldo. Es exquisito y aparece como una estatua parada en un cubito transparente.
While everyone finishes enjoying the Mojito that lookes as something else, appears in the scence the "Bagels & Lox", name known by many, but with a custom very creative. This one is a small cone filled with marinated salmon roe, dill cream cheese, and garnished on top with dill. It's exquisite and appears as a standing statue on a transparent cube.

Los actores se apoderan de las miradas de la audiencia al presentar su arte. El “Blue Cheese and Almond”, o Queso Azúl con Almendra, es la siguiente estrella. Ésta es una tacita congelada de almendras Marcona con Nitrógeno líquido, rellena con espuma de queso azúl, Marconas ralladas y reducción de Maracuyá. Es increíble como se deshace delicademente en la boca.
The actors take hold of the audience's looks while showing their art. The "Blue Cheese and Almong" is the next star. This is a small Marcona almond frozen cup with liquid Nitrogen. It's incredible how it melts delicately in the mouth.

Han pasado apróximadamente 20 minutos y la primera escena no ha terminado. Los Chefs se miran misteriosamente, y presentan el “Dragon’s Breath Popcorn”, o Palomita del Respiro de un Dragón, y explican que al ingerir deben cerrar la boca y exhalar por la nariz. Además recomiendan mirarse los unos a los otros, y tener lista la cámara fotográfica. Todos a la espera y aparece una bolita de palomitas de maíz sobre un platillo verde. Siguiendo las instrucciones de los Chefs, la audiencia cierra la boca al ingerirla y exhala por la nariz, se miran el uno al otro mientras sale de sus narices aire refrescante asemajando el respiro de un dragón. Estos minutos son inolvidables, los Chefs logran que los espectadores utilizen sus 5 sentidos, y se transporten a otro lugar. La bolita es una creación de palomitas de maíz molidas en polvo con caramelo suave y polvo de curry, bañadas en Nitrógeno líquido.
Approximately, 20 minutes have passed and the first scence hasn't finished. The Chefs misteriously look at each other, and introduce the "Dragon's Breath Popcorn", and explain that when consumed, one should close the mouth and exhale through the nose. In addition, they recommend to look at each other and have ready the camera. Everyone is looking forward and appears a small popcorn ball on top of a green plate. Following the instructions of the Chefs, the audience closes their mouths while ingesting it, and exhales through their noses, they look at each other while a refreshing air comes out of their noses, similar to a dragon's breath. These are unforgettable minutes, the Chefs managed to make the audience use their 5 senses, and transport themselves somewhere else. The small ball is a creation with popped popcorn, grinded into powder with light caramel, and curry powder, bathed into liquid Nitrogen.

A continuación aparece el “Cornbread”, o Pan de Maíz, sobre una tablita de piedra negra. Éste es una espuma de máiz y de tocino, sobre un merengue de maíz, decorado con polvo de maíz, cebollino, y una hojita de mazorca.
Next appears the "Cornbread" on a black rock board. This is a corn and bacon foam on a corn merengue, garnished with corn nut powder, chives, and popcorn shoots.

Luego aparece la deliciosa “Boneless Chicken Wing, o Alita de Pollo Sin Hueso, con una preparación muy interesante. La alita ha sido marinada por 3 días en un yogurt de curry y especies, también en confit por 3 horas en aceite de oliva vírgen para sacarle su hueso. Es además dorada con azúcar, curry, ralladura de limón, entre otra cosas.
Afterwards, a delicious "Boneless Chicken Wing" appears with a very interesting preparation. The wing has been marinated for 3 days in a curry-spiced yogurt, and also in confit for 3 hours in virgen olive oil to remove the bones. It's also seared with dust sugar, curry, and lime zest.

Durante la primera escena, la audiencia ha podido deleitar manjares de un solo bocado, utilizando únicamente las manos. Antes de proseguir a la segunda escena, aparece el “Steamed Brioche Bun with Caviar”, o Pan Brioche al Baño de María con Caviar, en una cajita redonda de madera, abierta y rellena con aire limón, caviar Uruguayo, y yogurt de limón, sobre el pan Brioche. El sabor es fascinante por la suavidad del Brioche fresco, y el caviar que se complementan con el cítrico del aire.
During the first scence, the audience has been able to enjoy delicacies in one bite, only using their hands. Before continuing to the second scene, appears the "Steamed Brioche Bun with Caviar" in a small circular wooden box, opened and filled with lime air, Uruguayan caviar, and lime yogurt on the Brioche bread. The flavors are fascinating because of the softness of the fresh Brioche, and the caviar that are complemented with the air's citrus.

Finalmente, llega el famoso “Cotton Candy Eel”, o Anguila de Algodón Dulce, que sorprende a todos por su disfraz creativo. Desde afuera solo se puede observar un copito de algodón dulce. La anguila Japonesa es preparada con gengibre, wasabi, polvo de soya, pimienta Japonesa, y pepinillo casero, decorada con ajonjolí negro tostado, y envuelta en una hoja Shiso.
Finally, arrives the famous "Cotton Candy Eel" that surprises everyone because of its creative custom. The cotton candy ball is only seen from the outside. The Japanese eel is prepared with ginger, wasabi, soy powder, Japanese pepper, home-made pickle, garnished with toasted black sesame seeds, and rolled in a Shiso leaf.

Ya han pasado más de 30 minutos y las luces siguen brillando, los Chefs se hablan entre sí, hacen gestos, y utilizan ingredientes que poco a poco van evolucionando en platillos sorprendentes. Uno de los Chefs anuncia el inicio de la segunda escena: “Flavors & Textures”, o Sabores y Texturas, que son considerados los platos fuertes de la obra.
More than 30 minutes have already passed, and the lights continue to shine, the Chefs talk between them, make gestures, and use ingredients that slowly evolutionize in surprising dishes. One of the Chefs announces the beginning of the second scene: "Flavors & Textures", which are considered the entrees of the show.

Todos los preparativos avanzan, la escenografía se transforma y aparecen nuevos elementos. Sorpresivamente, aparece en cada puesto un par de cubiertos. No son cubiertos cotidianos, son unos Mini-cubiertos diseñados para el espectáculo. Mientras inicia la segunda escena, la audiencia continúa disfrutando sus bebidas, y los 3 Chefs colocan al mismo tiempo la “Sun Dried Tomato Salad”, o Ensalada de Tomates Secos, sobre la barra.
El platillo blanco luce espectacular por sus colores y texturas creativas, pero parece todo menos una ensalada. Es una mezcla de esferificaciones deshidratadas, acompañadas de yogurt, praliné de Walnuts, Tapenade de aceitunas negras, aire de limón, pimienta negra, reducción de balsámico, y hierbas frescas. Todos los sabores sí crean las sensaciones de una ensalada, es un encanto.
All of the preping advances, the scenery transforms and new elements appear. Surprisingly, a pair of silverware appears in each seat. This are not normal silverware, they're Mini-silverware, especially designed for the show. While the second scene starts, the audience continues to enjoy their drinks, and at the same time, the 3 Chefs place the "Sun Dried Tomato Salad" on the bar. The white dish looks spectacular because of its colors and creative textures, but it looks like anything else rather than a salad. Its a mixture of dehydrated sferifications, accompanied by yogurt, Walnuts praline, black olives Tapenade, lime air, black pepper, balsamic reduction, and fresh herbs. All of the flavors create the sensations of a salad, it's a charm.

Seguidamente aparece el “Zucchini in Textures”, o Calabacín en Texturas, con una presentación sencilla pero fascinante. Básicamente, sus texturas se expresan en capas hechas con 3 preparaciones distintas. La capa de abajo es puré de Calabacín caramelizado, la capa del medio son sus semillas recogidas a mano, y la capa de encima es una gelatina.
Afterwards, appears the "Zucchini in Textures" with a simple, but fascinating presentation. Basically, its textures are expressed in layers made with 3 different preparations. The bottom layer is caramelized zucchini puree, the layer in between are hand-picked seeds, and the top layer is gelee.

Los Chefs poco a poco van preparando los rollitos de lechuga romana, envuelta en tajaditas de Jicama.
La a
udiencia está totalmente a la expectativa, no tiene idea de qué aparecerá, pero de repente observa la tranformación de los rollitos en una auténtica Ensalada Ceasar organizada.
Al terminar, los Chefs explican los dos rollitos de Jicama, salsa Ceasar, queso parmesano reggiano finamente rallado, una yema de huevo de codorniz, y crutones.

The Chefs slowly prepare the romaine lettuce rolls, wrapped with thin slices of Jicama. The audience is waiting, they have no idea about what will appear, but suddenly they observe the transformation of the rolls into an authentic organized Ceaser Salad.
When finished, the Chefs explain the two small Jicama rolls, Ceaser dressing, parmesan reggiano cheese finely grated, a quail yolk, and crutons.





El “Parmesan Egg with Migas”, o Huevo Parmesano con Migas, es el siguiente personaje. Éste es realmente despistador, la yema del huevo no es visible, porque está cubierta por una esfera de queso parmesano reggiano. Al probarlo en un solo bocado, imediatamente se siente la yema de codorniz. Viene acompañado de migas de pan doradas con aceite de trufas y perifollo.
The "Parmesan Egg with Migas" is the next character. This is really confusing, the yolk is not visible because it's wrapped with a sphere of parmesan reggiano cheese. When eating it in one bite, one immediately feels the quail yolk. It comes accompanied by seared bread crumbs with truffle oil and chervil.


Durante toda la segunda escena, los Chefs están muy concentrados en la escenografía y en la preparación de sus actores, disfraces coloridos, y texturas revolucionarias.

Dos de los Chefs se dedican a la preparación de diferentes platillos con un orden preestablecido, mientras el tercero les asiste en todo momento.El siguiente platillo aparece en escena como “Sea Urchin Ceviche with Hibiscus”, o Ceviche de Erizo de Mar con Flor de Jamaica.

La preparación de este platillo es imponente. El ceviche es erizo de mar con jugo de limón, chiles serrano, semillas de maracuyá, sal, y aire de Flor de Jamaica.


During the whole second scene, the Chefs are very concentrated in the scenery and in the preparation of their actors, colorful customs, and revolutionary textures. Two of the Chefs dedicate to the preparation of diferrent dishes with a preestablished order, while the third assists them at all times.


The next dishappears in scene as the "Sea Urchin Ceviche with Hibiscus". The preparation of this dish is imposing. The ceviche is sea urchin with lime juice, serrano chiles, passion fruit seeds, salt, and hibiscus air.








Luego aparece un
“Guacamole” en forma de gusanito. Éste tiene una presentación espectacular con delicadas tajadas de aguacate que envuelven a
un
sorbete de tomate, aceite de cebolla roja, finas esferas de limón, cubitos de tomates, micro cilantro, y Fritos triturados.
Afterwards appears a "Guacamole" in a shape similar to a worm. It has a spectacular presentation with delicate slices of avocado that wrap a tomato sorbet, red onion oil, fine lime spheres, diced tomatoes, micro cilantro, and smashed Fritos.

A medida que va avanzando la obra, la audiencia toma fotos, videos, y cada vez se emociona más. El “Salmon-Pineapple Ravioli with Crispy Quinoa”, o Ravioli de Salmón y Piña con Quinoa Crujiente, aparece en escena como gemelos.
Ambos pedacitos de salmón han sido envueltos en piña, dorados, y colocados sobre un puré de aguacate y cebollín. Uno viene acompañado de un pedacito de naranja, y el otro con una textura de naranja.
While the show continues, the audience takes pictures, videos, and gets more excited. The "Salmon-Pineapple Ravioli with Crispy Quinoa" appears in the scene as twins. Both pieces of salmon have been wrapped with pinapple, seared, and placed on an avocado-scallion puree. One comes accompanied with a piece of orange segment, and the other with an orange texture.

Los actores siguen jugando con la imaginación y los sentidos de la audiencia; seguidamente, presentan el “Smoked Oysters with Apples and Juniper”, o Ostras Ahumadas con Manzanas y Junípero. El platillo tiene una ostra curada con gel de fluído de manzana, un pequeño pedazo de manzana verde con junípero, y aire de ostra ahumada.
The actors continue to play with the audience's imagination and senses; afterwards, they present the "Smoked Oysters with Apples and Juniper". The dish has a cured oyster with apple fluid gel, a small piece of green apple with juniper, and smoked oyster air.

Toda la audiencia está fascinada con el “New England Clam Chowder”, o Sopa de Almejas, que aparece con espuma de papa, espuma de almejas, papas crujientes, puré de cebolla, aceite de cebollino, y espuma de tocino. Todos sus texturas crean el sabor del auténtico del famoso Clam Chowder, pero éste viene con una presentación muy provocativa, y con colores vivos.
All of the audience is fascinated with the "New England Clam Chowder", which appears with potatoe foam, clam foam, crispy potatoes, onion puree, chive oil, and bacon foam. All of its textures create the flavor of the authentic Clam Chowder, but this one comes with a very provocative presentation and vivid colors.


Los Chefs son encantadores, continúan con sus preparaciones, al igual que interactúan con la audiencia, creando un ambiente de picardía, diversión, y magia. De repente aparece la “Breaded Cigala with Sea Salad”, o Cigala Empanada con Ensalada de Mar, con una presentación de sueños.
The Chefs are charming, they continue their preping, while interacting with the audience, and creating a mischevious, fun, and magical ambiance. Suddenly, the "Breaded Cigala with Sea Salad" appears with a dream-like presentation.

En un momento, aparece el famoso “Philly Cheesesteak” sobre una Mini-rejilla. Los Chefs advierten sobre el posible desastre al comer. El pan viene cubierto de finas tajadas de carne Australiana Wagyu, relleno de puré de cebolla, y espuma de queso cheddar.
In an instant, appears the famous "Philly Cheesesteak" on top of a Mini-grill. The Chefs warn about the possible disaster when eating. The bread comes covered with Australian Wagyu beef fine slices, filled in with onion puree, and cheddar cheese foam.


Ya ha pasado casi 1 hora y media, y los Chefs anuncian el final de la segunda escena. Nuevamente, hay cambio de escenografía para abrir la tercera escena de “Dessert” o Postre. Hasta ahora todas las escenas han demostrado el resultado de investigación, desarrollo, y experimentación con el mundo gastronómico.
La escena abre con el “Frozen Yogurt and Honey”, o Yogurt Congelado y Miel, y luego con el “Thai Dessert”, o Postre Thai. Como su nombre lo indica, es una inspiración Thai. La mezcla tiene sorbete y flan de coco, gelatina de toronja, extracto de tamarindo, gengibre, pimienta de cayena, polvo de maní, curry, flores de albahaca, y micro cilantro; quién iba a imaginar esto como postre.
Almost 1 hour and a half has passed, and the Chefs announce the ending of the second scene. Again, there's change in the scenery to open the third scene: "Dessert". Until now, all the scenes have demonstrated the research, development, and experimentation with the world of gastronomy. The scene opens with the "Frozen Yogurt and Honey", and afterwards with the "Thai Dessert". As its name indicates, it's a Thai inspiration. The combination of coconut sorbet and flan, grapefruit gelee, tamarind extract, ginger, cayenne, peanut powder, curry, basil, and micro cilantro; who would have imagined this as a dessert.

La tercera escena se conecta con la cuarta que presenta los “Sweet Endings”, o Final Endulzado, en donde aparece la tabla de “Chocolate Covered Corn Nuts, Mango Box, and Saffron Gumdrop with Edible Wrapper”.
La tabla de dulces caseros endulzan suavemente el paladar. Las nueces de maíz vienen cubiertas de chocolate amargo, la caja de mango es un crocante a base de mango deshidratado, relleno de espuma de chocolate blanco con aceitunas negras deshidrataddas, y ralladura de naranja. Y por último, los dulces de goma de Azafrán vienen envueltos en una cubierta dulce que es comestible.
The third scene is connected to the fourth, which shows the “Sweet Endings”, and where a black board appears with “Chocolate Covered Nuts, Mango Box, and Saffron Gumdrop with Edible Wrapper”. The board with home made candies, softly sweetens the palate. The corn nuts are covered with bitter chocolate, the mango box is a croquant of dehydrated mango, filled in with white chocolate foam, dehydrated black olives, and orange zest. Lastly, the Saffron gumdrop candies are wrapped in an edible sweet cover.

Los Chefs salen de escena, llegan por detrás de la audiencia, revientan huevos vacíos con la cuenta para pagar, y entregan un acetato con las escenas y sus actores.
The Chefs exit the scene, arrive at the back of the audience, smash empty eggs with the check to pay, and hand out an acetate with the scenes and its actors.


El Mini-bar es un "Mini-teatro" único. Posiblemente, sólo aquellos que disfrutan del teatro gastronómico se deleitarán 100%.
The Mini-bar is a unique Mini-theater. Probably, only those that enjoy theater of gastronomic genre will be 100% delighted.


Reservas solamente por teléfono a partir de las 10AM, y con un mes de anticipación.
Reservations only by phone starting at 10AM, and with one month in advance.

www.cafeatlantico.com/miniBar/miniBar.htm

0 comments: